Go to Page... |
Compatibility: | Warlords of Draenor Pre-Patch (6.0.2) |
Updated: | 10-20-14 07:04 PM |
Created: | 01-28-11 01:31 PM |
Downloads: | 21,474 |
Favorites: | 110 |
MD5: |
famBags is a player bags and bank override add-on. It's heavily influenced by Baggins and its main goal is that you have complete control over the organization and look & feel of your inventory, all this supported by a vast set of configuration options and features including:
Comment Options |
02-14-11, 09:58 AM | ||
|
|
|
|
fammy2k |
View Public Profile |
Send a private message to fammy2k |
Find More Posts by fammy2k |
Add fammy2k to Your Buddy List |
02-14-11, 08:47 AM | ||
A Kobold Labourer
Forum posts: 0
File comments: 10
Uploads: 0
|
|
|
|
Medbrat |
View Public Profile |
Send a private message to Medbrat |
Find More Posts by Medbrat |
Add Medbrat to Your Buddy List |
02-14-11, 01:31 AM | ||
|
|
|
|
fammy2k |
View Public Profile |
Send a private message to fammy2k |
Find More Posts by fammy2k |
Add fammy2k to Your Buddy List |
Medbrat |
View Public Profile |
Send a private message to Medbrat |
Find More Posts by Medbrat |
Add Medbrat to Your Buddy List |
goldorak |
View Public Profile |
Send a private message to goldorak |
Find More Posts by goldorak |
Add goldorak to Your Buddy List |
02-13-11, 09:51 AM | |||||
|
|
||||
|
fammy2k |
View Public Profile |
Send a private message to fammy2k |
Find More Posts by fammy2k |
Add fammy2k to Your Buddy List |
02-13-11, 06:13 AM | ||||
A Kobold Labourer
Forum posts: 1
File comments: 39
Uploads: 0
|
As far as there is no more "Armor Enchantment" (page 15) or "Weapon Enchantment" (page ) categories, i haven't traduced both these sentences.
For the word "mail" (page 19), the exact translation is "Courrier". But if you mean "Mail box" then it would be "Boîte aux lettres".
Last edited by goldorak : 02-13-11 at 06:43 AM.
|
|||
|
goldorak |
View Public Profile |
Send a private message to goldorak |
Find More Posts by goldorak |
Add goldorak to Your Buddy List |
02-12-11, 03:46 PM | ||||
|
|
|||
|
fammy2k |
View Public Profile |
Send a private message to fammy2k |
Find More Posts by fammy2k |
Add fammy2k to Your Buddy List |
02-12-11, 02:26 PM | ||
A Kobold Labourer
Forum posts: 1
File comments: 39
Uploads: 0
|
I don't have any item like these. So i can't tell you the exact translation for "Account bound". And could you tell me where to find the "Bound Status" text? Also i don't find anything close from the meaning of "Idols" in the French version of the AH. So here are some screenshots of every categories of the French version of the game (it may help i guess). Weapon part 1 Weapon part 2 Armor Container Consumable Glyph Crafting Recipe Gem Miscellaneous Quest Items quality
Last edited by goldorak : 02-13-11 at 06:28 AM.
|
|
|
goldorak |
View Public Profile |
Send a private message to goldorak |
Find More Posts by goldorak |
Add goldorak to Your Buddy List |
02-11-11, 09:14 PM | ||||
|
|
|||
|
fammy2k |
View Public Profile |
Send a private message to fammy2k |
Find More Posts by fammy2k |
Add fammy2k to Your Buddy List |
02-11-11, 08:22 PM | |||||
A Kobold Labourer
Forum posts: 1
File comments: 39
Uploads: 0
|
Last edited by goldorak : 02-11-11 at 08:24 PM.
|
||||
|
goldorak |
View Public Profile |
Send a private message to goldorak |
Find More Posts by goldorak |
Add goldorak to Your Buddy List |
02-11-11, 12:53 PM | ||||||
|
|
|||||
|
fammy2k |
View Public Profile |
Send a private message to fammy2k |
Find More Posts by fammy2k |
Add fammy2k to Your Buddy List |
02-10-11, 05:06 PM | ||||
A Kobold Labourer
Forum posts: 1
File comments: 39
Uploads: 0
|
Page 5 there is the sentence "Ent hair" that needs to be traduced. I m not sure about the translation in English. Is it the beard or the mustache or both? If it means "Beard" then in French it would be "Barbe". If it means "Mustache" then it would be "Moustache". If it's both the beard and mustache then it would be something like "Pilosité faciale".
Page 14 for the sentence "Account Bound" means that the item is bound to the account or does it means that the account is bound? Page 15 if "Binds to account" means that the item ll be bound to the account then it would be translated like this "Se lie au compte". But i can't check on the French version because i don't have any item with such a qualifier. Page 15 if "Binds when picked up" means that the item ll be bound to the player when the item is picked up then it would be traduced like this "Lié au ramassage". And still page 15 if "Bound Status" is used to say that the item is bound then it will be "Lié".
Last edited by goldorak : 02-11-11 at 05:59 AM.
|
|||
|
goldorak |
View Public Profile |
Send a private message to goldorak |
Find More Posts by goldorak |
Add goldorak to Your Buddy List |
02-10-11, 03:37 PM | ||||||
|
|
|||||
|
fammy2k |
View Public Profile |
Send a private message to fammy2k |
Find More Posts by fammy2k |
Add fammy2k to Your Buddy List |
02-10-11, 02:40 PM | ||
A Kobold Labourer
Forum posts: 1
File comments: 39
Uploads: 0
|
For exemple "Totems" page 23. In French it would be "Totems" also. But there is no "Totems" category... And nothing with a close enough meaning at the AH And for the word "Della Casa" page 23 i don't think that it should be translated. If i m not wrong it's the name of another addon or addition. So it should keep its original name in my opinion. And i don't understand the meaning of "Always layout" page 24. I understand both words but it doesn't mean anything to say "Always layout". If i translate it word to word it would be "Toujours mise en page". It doesn't mean anything in French. If it's supposed to mean that the layout is always displayed then it would be "Toujours afficher la mise en page". Same for "No empty slots available text" page 25. "No empty slots available" would mean "Aucun emplacement disponible" but the word "text" next to this sentence means nothing (at least in French). "text" means "texte" in French. But saying "Aucun emplacement disponible texte" means nothing in French. If you mean "No empty text slots available" then it would be ok and would be traduced like this "Aucun emplacement de texte disponible". And for the last words "Outfitter Set" page 25 correct me if i m wrong. An "Outfitter" is someone that sells clothes for men. If so i would traduce it like this "Assortiment de vêtements pour homme". So i ll let those translation slots empty until that you tell me what to do.
Last edited by goldorak : 02-10-11 at 03:14 PM.
|
|
|
goldorak |
View Public Profile |
Send a private message to goldorak |
Find More Posts by goldorak |
Add goldorak to Your Buddy List |
You have just downloaded by the author . If you like this AddOn why not consider supporting the author? This author has set up a donation account. Donations ensure that authors can continue to develop useful tools for everyone.