Download
(277Kb)
Download
Updated: 10-20-14 07:04 PM
Pictures
File Info
Compatibility:
Warlords of Draenor Pre-Patch (6.0.2)
Updated:10-20-14 07:04 PM
Created:01-28-11 01:31 PM
Downloads:21,474
Favorites:110
MD5:

famBags  Popular! (More than 5000 hits)

Version: 1.3.3
by: fammy2k [More]

famBags is a player bags and bank override add-on. It's heavily influenced by Baggins and its main goal is that you have complete control over the organization and look & feel of your inventory, all this supported by a vast set of configuration options and features including:

  • Supports SharedMedia and Masque
  • Multi-stack mode feature
  • Bags organization: [All in one bag], [Normal bags], [Custom categories]
  • Items ordering
  • Max. buttons per row
  • Ignorable keyring contents
  • Sections layout
  • Items layout
  • Quality look & feel
  • Indicators for key slots and multiple stacks
  • Indicators for new item and item stock incremented
  • Items stock text layout
  • Bags and bank windows look & feel
  • Money frame on bags look & feel
  • Bank bag slots look & feel
  • Player bag slots look & feel
  • Custom categories management
  • Sections based con custom categories and normal bags look & feel
  • LDB display showing empty/total slots. Left click for open bags and right click for options.
  • LDB display showing money and currencies tracked via Blizzard currency tracking system
  • Key binding to toggle bags
What? You don't want all this pain in your life? Don't worry... there are presets!!

Presets now include 'Della Casa'. This is the one shown as portrait in WoWAce/Curse. You'll need SharedMedia, pHish Media and Masque_Darion to see it shinning but its not mandatory.

Commands for options: /fam, /fambags

You can open famBags bags by assigning a keybind to "Open all bags" or "famBags/Open bags". Also left click on LDB display will do the trick.

This add-on is my personal contribution to this great community, I hope you enjoy it.

You can now post comments here. For bug reports, enhancements and so on, please use the tickets system.

Oh, oh! It needs translations, so if you can help on that will be awesome! XD

Notes for translators:
  • Phrases in namespace InGame_Translations must be done exactly as it appears in your game client, including Capitalization. The item types and subtypes you can find it in the search tree of your Action House.

Translations progress: All languages are on-line! Special thanks to:
  • German: argonaut, webwatcher, Farook, tanky, tom94, overfiend1988
  • French: aktaurus, LaMaG
  • Russian: StingerSoft, Parasrus, BOOBLIK, KVVV
  • Korean: shrsy
  • Simplified Chinese: zhTW
  • Traditional Chinese: skyey2003, qst1222, a9012456, zhTW

Wiki coming one of this days

As a couple guys have asked here is a donate link. I'm saving for a Red Bull!!

v1.0.6-beta2
* Fixed bug: Outfitter not updating properly {Ticket #51}

v1.0.6-beta3
* Fixed bug: Stacks not updating properly {Ticket #52}

v1.0.8-beta1
* Code refactorings
+ New Option: Now you can choose whether main bag window position will persist through sessions [famBags -> Main bags -> Layout -> Persistent position]
+ New Option: Now you can choose whether bank window position will persist through sessions [famBags -> Bank -> Layout -> Persistent position]
+ New Feature: Now stacking mode will persist through sessions

v1.0.8-beta2
* Bug Fix: Error on presets applying {Ticket #60}
+ New Feature: Now you can optimize your stacks by clicking the corresponding button on bag title {Ticket #57}

v1.0.8-beta3
+ New Feature: Now famBags will ask when no configuration was found if you want to apply default preset {Ticket #62}
+ New Feature: Now you can sell or send to bank entire sections by right clicking its title {Ticket #56}

v1.0.8-beta4
* Corrections to Types and Subtypes to match changes from Cataclysm

v1.0.9
+ New Language Supported: French
+ New Language Supported: Russian
* Language Updated: German, Spanish (both), Korean
+ New Feature: Custom item sorting [famBags -> Items Order] {Ticket #32}
* Bug fixed: Error on Right+CtrlClick item {Ticket #64}

v1.0.9.1
* Bug fixed: Items marked as new on login {Ticket #65}

v1.0.9.2
* Bug fixed: Bank not showing items after applying a preset
+ New Feature: Items search for bags and bank {Ticket #54}
+ New Option: Items search configuration for bags and bank [famBags -> Main bags -> Search] and [famBags -> Bank -> Search]
+ New Feature: Now all appearance options can be copied from another sections or windows in order to facilitate configuration

v1.0.9.3
+ New Criteria: Categories (If not used wisely can decrease performance). {Ticket #63}
+ New Criteria: Stats. Now you can include item stats as criteria {Ticket #37}
+ Language updated: French

v1.0.9.4
+ New Feature: Now you can call famBags options using a button in bags title {Ticket #68}
+ New Feature: Now you can have more than one instance of Stats criteria in the same category {Ticket #69}
+ New Feature: Now you can show item related data in tooltip by activating [famBags -> Global layout -> Show items info in tooltip] {Ticket #69}
+ New Feature: Now you can minimize sections in 'Categories' mode {Ticket #66}
+ New Feature: Now you can configure which buttons you want to see in bags title {Ticket #70}

v1.1.0-beta1
+ New Feature: Bank / Alts support {Ticket #21}
+ New Option: Option for toggle Offline content & Alts support (default disabled) [famBags -> Offline content & Alts]
+ New Feature: New action button at bags title to enable/disable Alts mode
+ New Option: Configuration for Bank/Bags Alts selector [famBags -> Main bags -> Alts], [famBags -> Bank -> Alts]
+ Bug fixed: Several bugs fixed {Ticket #71}
+ Equipment set and Outfitter set added to famBags Info on tooltip {Ticket #71}
+ New Feature: Now you can pickup gold by clicking the money frame below bags {Ticket #46}
+ New Feature: New action button to toggle bank bag slots {Ticket #72}

v1.1.1
+ New Feature: Rename category {Ticket #77}
+ Bug fixed: Minor bugs fixed {Ticket #78}
+ New Criteria: Spell (Can be used to separate food from drink)
+ New Language: Traditional Chinese, Simplified Chinese
+ Updated Languages: All

v1.1.2
* Bug fixed: {Ticket #80}
* Bug fixed: {Ticket #81}
+ New Feature: Mouseovering categories title shows now a tooltip indicating the total vendor value of items in that section. Configurable at [famBags -> Sections layout] {Ticket #82}

v1.2.0-beta1
+ MAJOR UPDATE: Categories and item classification enhanced (famBagsClassification v2.0). Impacts are mainly on performance. Now it process items layout using 25-30% less time and processor resources.
+ New feature: Container type for categories. Now you can choose on which container you want to see categories. {Ticket #89}
+ New feature: Custom logic for categories. {Ticket #76}
* Fixed Bug: Fixed (hopefully) old bug on categories configuration. {Ticket #2}
* Localization updated: All

v1.2.0-beta2
* Fixed Bug: Ctrl+RightClick not working
* Fixed Bug: Error trying to interpret wrong built logic sentences

v1.2.1
* Modified Criteria: Added resistances to Stats criteria {Ticket #92}

v1.2.2
* New Feature: Now you can use and split an item at any moment (even with vendor frame or bank open) by doing Alt+RightClick on the item {Ticket #87}
* New Feature: New sorting criteria added: Equipment Slot {Ticket #86}
* New Feature: New comparing option was added to iLvl and Required Level criteria: Between. Now you can specify a range of values, ie: '10, 200' {Ticket #93}
* Fixed Bug: Items from inventory won't be marked as new when they get to bags {Ticket #85}
* Fixed Bug: Repeated options in Equipment Slot criteria now shows a proper description {Ticket #94}

v1.2.3
* TOC updated for patch 4.1
* Fixed Bug: Default bags opening along with famBags {Ticket #97}

v1.2.4
* Fixed Bug: Unable to filter heroic items by bound status {Ticket #104}
* Fixed Bug: 4.1 Error upon configuring or login {Ticket #102}

v1.2.5
* TOC updated for patch 4.2
* Fixed Bug: Quick fix for error on patch 4.2 because Bizzard removed keyring. Proper fix coming soon.

v1.2.6
* TOC updated for MoP
* Fixed Bug: Category Window Broken - Cannot Configure Categories Anymore {Ticket #111}
* Fixed Bug: Unable to sell back refundable items {Ticket #110}
* Fixed Bug: Pets Not Visible {Ticket #109}
* Fixed Bug: Bound Status : Account Bound filtering not getting some items {Ticket #107}
* Fixed Bug: Error on inventory change {Ticket #105}

v1.2.7.1
* Fixed Bug: Options TOC out of date {Ticket #114}
* Fixed Bug: Categorization rework due to changes introduced by Blizzard on MoP {Ticket #113}

v1.2.8
* Fixed error preventing open the Categories options

v1.2.9
* Fixed Bug: Error happening when changing layout {Ticket #115}
* Translation Updated: German

v1.3.0
* TOC updated for WoD
* Fixed Bug: New item/Blue glow problem {Ticket #124}
+ Support for new Reagents Bank added

v1.3.1
* Now Masque is properly supported

v1.3.2
* Fixed Bug: No tooltip been shown for items in the Reagents Bank {Ticket #125}
* Fixed Bug: New 'Container Type' criterion added to the Categories System. Now you can distinguish items given its current container type (including Reagents Bank) {Ticket #126}

v1.3.3
* Fixed Bug: Reagent Bank items now display the right tooltip {Ticket #128}
Optional Files (0)


Post A Reply Comment Options
Unread 02-14-11, 09:58 AM  
fammy2k
A Kobold Labourer
 
fammy2k's Avatar
AddOn Author - Click to view AddOns

Forum posts: 1
File comments: 60
Uploads: 1
Originally posted by Medbrat
OK. I'll do my best with Russian
Awesome! Thanks!
Report comment to moderator  
Reply With Quote
Unread 02-14-11, 08:47 AM  
Medbrat
A Kobold Labourer

Forum posts: 0
File comments: 10
Uploads: 0
Originally posted by fammy2k
Follow this link. Thanks for your help with this!
OK. I'll do my best with Russian
Report comment to moderator  
Reply With Quote
Unread 02-14-11, 01:31 AM  
fammy2k
A Kobold Labourer
 
fammy2k's Avatar
AddOn Author - Click to view AddOns

Forum posts: 1
File comments: 60
Uploads: 1
Originally posted by Medbrat
I Have stupid question. I'd love to help with translation of his addon. But can you tell me what exectlyy do i have to translate? Which files?
Follow this link. Thanks for your help with this!
Report comment to moderator  
Reply With Quote
Unread 02-14-11, 12:34 AM  
Medbrat
A Kobold Labourer

Forum posts: 0
File comments: 10
Uploads: 0
I Have stupid question. I'd love to help with translation of his addon. But can you tell me what exectlyy do i have to translate? Which files?
Report comment to moderator  
Reply With Quote
Unread 02-13-11, 12:30 PM  
goldorak
A Kobold Labourer

Forum posts: 1
File comments: 39
Uploads: 0
Originally posted by fammy2k
"Mail" for the moment always be referring to armor in famBags
Oh, ok. I wasn't thinking at all about mail armors ^^ But now that you ve said it it ll be "Mailles" in French.
Report comment to moderator  
Reply With Quote
Unread 02-13-11, 09:51 AM  
fammy2k
A Kobold Labourer
 
fammy2k's Avatar
AddOn Author - Click to view AddOns

Forum posts: 1
File comments: 60
Uploads: 1
Originally posted by goldorak
As far as there is no more "Armor Enchantment" (page 15) or "Weapon Enchantment" (page ) categories, i haven't traduced both these sentences.
Use "Enchantement d'objet" for both.

Originally posted by goldorak
For the word "mail" (page 19), the exact translation is "Courrier". But if you mean "Mail box" then it would be "Boîte aux lettres".
"Mail" for the moment always be referring to armor in famBags

Originally posted by goldorak
That's what i was wondering because with my (poor) understanding of the English language, "Account bound" and "Binds to account" have the same meaning.
I can't tell right now since didn't checked in a while but not long ago "Binds to account" referred to items that will binds to your account on acquittance while "account bound" was the denominative for those when you already own'em

Originally posted by goldorak
Then i d say that you could traduce it by "Limitation du statut" or "État du Statut" if next to these sentences there is something like "Binds when picked up" or stuff like this.
Go with the one you like the most then.
Report comment to moderator  
Reply With Quote
Unread 02-13-11, 06:13 AM  
goldorak
A Kobold Labourer

Forum posts: 1
File comments: 39
Uploads: 0
As far as there is no more "Armor Enchantment" (page 15) or "Weapon Enchantment" (page ) categories, i haven't traduced both these sentences.

For the word "mail" (page 19), the exact translation is "Courrier". But if you mean "Mail box" then it would be "Boîte aux lettres".

Originally posted by fammy2k
hm.. weird that, maybe they changed it. Use "Lié au compte" for both "Account bound" and "Binds to account".
That's what i was wondering because with my (poor) understanding of the English language, "Account bound" and "Binds to account" have the same meaning.


Originally posted by fammy2k
For this one just use your own translation for "Bounding status".
Then i d say that you could traduce it by "Limitation du statut" or "État du Statut" if next to these sentences there is something like "Binds when picked up" or stuff like this.

Originally posted by fammy2k
Hmm I just noticed seeing your screenshots and looking in my client that the united all sigils, totems and librams into reliques. Use "Relique" for all those. I'll fix it soon in the add-on.
Ok so i ve replaced "Totems", "Sigils" and "Librams" by "Relique" for the French translation.
Last edited by goldorak : 02-13-11 at 06:43 AM.
Report comment to moderator  
Reply With Quote
Unread 02-12-11, 03:46 PM  
fammy2k
A Kobold Labourer
 
fammy2k's Avatar
AddOn Author - Click to view AddOns

Forum posts: 1
File comments: 60
Uploads: 1
Originally posted by goldorak
Ok, i ve been to the NPC that you were talking about to see the "Binds to account" text and here is the text displayed when i look at its items.

I don't have any item like these. So i can't tell you the exact translation for "Account bound".
hm.. weird that, maybe they changed it. Use "Lié au compte" for both "Account bound" and "Binds to account".

Originally posted by goldorak
And could you tell me where to find the "Bound Status" text?
For this one just use your own translation for "Bounding status".

Originally posted by goldorak
Also i don't find anything close from the meaning of "Idols" in the French version of the AH. So here are some screenshots of every categories of the French version of the game (it may help i guess).
Hmm I just noticed seeing your screenshots and looking in my client that the united all sigils, totems and librams into reliques. Use "Relique" for all those. I'll fix it soon in the add-on.
Report comment to moderator  
Reply With Quote
Unread 02-12-11, 02:26 PM  
goldorak
A Kobold Labourer

Forum posts: 1
File comments: 39
Uploads: 0
Originally posted by fammy2k
You can see the "Account bound" text in the leveling (1-80) artifact quality items sold by points of valor in Dalaran (I hope they didn't removed from there, didn't checked). The item in the vendor window should be "Binds to account" equivalent while the ones you already purchased should show the "Account bound" equivalent text.
Ok, i ve been to the NPC that you were talking about to see the "Binds to account" text and here is the text displayed when i look at its items.



I don't have any item like these. So i can't tell you the exact translation for "Account bound".

And could you tell me where to find the "Bound Status" text?

Also i don't find anything close from the meaning of "Idols" in the French version of the AH. So here are some screenshots of every categories of the French version of the game (it may help i guess).

Weapon part 1


Weapon part 2


Armor


Container


Consumable


Glyph


Crafting


Recipe


Gem


Miscellaneous


Quest


Items quality
Last edited by goldorak : 02-13-11 at 06:28 AM.
Report comment to moderator  
Reply With Quote
Unread 02-11-11, 09:14 PM  
fammy2k
A Kobold Labourer
 
fammy2k's Avatar
AddOn Author - Click to view AddOns

Forum posts: 1
File comments: 60
Uploads: 1
Originally posted by goldorak
"Soulbound" in the US version means exactly "Lié à l'âme" (soul = âme and bound = lié) in French. But there is no item with such a status in the French version of the game.
I guess the French translators just omitted the "soul" part so I think it will work ok with Lié.

Originally posted by goldorak
Same for "Account Bound" (account = compte and bound = lié). Here are some pics of the most usual status in the FR version :
You can see the "Account bound" text in the leveling (1-80) artifact quality items sold by points of valor in Dalaran (I hope they didn't removed from there, didn't checked). The item in the vendor window should be "Binds to account" equivalent while the ones you already purchased should show the "Account bound" equivalent text.

Originally posted by goldorak
Unfortunatly, if you want an exact translation it ll be that long
Go with big translation then
Report comment to moderator  
Reply With Quote
Unread 02-11-11, 08:22 PM  
goldorak
A Kobold Labourer

Forum posts: 1
File comments: 39
Uploads: 0
Originally posted by fammy2k
"Men in Black", "Blue Submarine No. 6", "Ent Hair", "Woody", "Blood and Thunder" and "Della Casa" shouldn't be translated. Those are the names of presets, I'll get em out of there soon.
Ok


Originally posted by fammy2k
"Account Bound", "Binds when picked up", "Soulbound" and so on, are the bounding status of items, the text needs to be exactly the same as it is shown in the second line of items tooltips. "Bound status" is the name of the criteria and it doesn't need to match any game text, I need to change that to "Bounding status".
I kenw that it was about the item status but the issue is that some translations are different in the FR version. I ll give you an exemple : "Soulbound" in the US version means exactly "Lié à l'âme" (soul = âme and bound = lié) in French. But there is no item with such a status in the French version of the game. Same for "Account Bound" (account = compte and bound = lié). Here are some pics of the most usual status in the FR version :







Originally posted by fammy2k
If "Set d'Outfitter" makes any sense in French it will be explicit enough for the people who use Outfitter, if it doesn't make sense go with full phrase.
Yes, "Set d'Outfitter" would works also.


Originally posted by fammy2k
It's kind of long for a checkbox name but if there's no shorten for that go with it.
Unfortunatly, if you want an exact translation it ll be that long
Last edited by goldorak : 02-11-11 at 08:24 PM.
Report comment to moderator  
Reply With Quote
Unread 02-11-11, 12:53 PM  
fammy2k
A Kobold Labourer
 
fammy2k's Avatar
AddOn Author - Click to view AddOns

Forum posts: 1
File comments: 60
Uploads: 1
Originally posted by goldorak
Page 5 there is the sentence "Ent hair" that needs to be traduced. I m not sure about the translation in English. Is it the beard or the mustache or both? If it means "Beard" then in French it would be "Barbe". If it means "Mustache" then it would be "Moustache". If it's both the beard and mustache then it would be something like "Pilosité faciale".
"Men in Black", "Blue Submarine No. 6", "Ent Hair", "Woody", "Blood and Thunder" and "Della Casa" shouldn't be translated. Those are the names of presets, I'll get em out of there soon.

Originally posted by goldorak
Page 14 for the sentence "Account Bound" means that the item is bound to the account or does it means that the account is bound?

Page 15 if "Binds to account" means that the item ll be bound to the account then it would be translated like this "Se lie au compte". But i can't check on the French version because i don't have any item with such a qualifier.

Page 15 if "Binds when picked up" means that the item ll be bound to the player when the item is picked up then it would be traduced like this "Lié au ramassage".

And still page 15 if "Bound Status" is used to say that the item is bound then it will be "Lié".
"Account Bound", "Binds when picked up", "Soulbound" and so on, are the bounding status of items, the text needs to be exactly the same as it is shown in the second line of items tooltips. "Bound status" is the name of the criteria and it doesn't need to match any game text, I need to change that to "Bounding status".

Originally posted by goldorak
Hmm ok. But then should i traduce "No empty slots available text" or give you a word that means that there is no room available? For the second option you could use the word "Plein" that means "Full".
You should translate the text, its the label for the field where you can enter the word that means u have no free slots.

Originally posted by goldorak
So if it's the name of an addon we should keep its name and use this sentence "Set d'équipement d'Outfitter".
If "Set d'Outfitter" makes any sense in French it will be explicit enough for the people who use Outfitter, if it doesn't make sense go with full phrase.

Originally posted by goldorak
Then you can traduce this sentence like this "Toujours appliquer la mise en page".
It's kind of long for a checkbox name but if there's no shorten for that go with it.
Report comment to moderator  
Reply With Quote
Unread 02-10-11, 05:06 PM  
goldorak
A Kobold Labourer

Forum posts: 1
File comments: 39
Uploads: 0
Page 5 there is the sentence "Ent hair" that needs to be traduced. I m not sure about the translation in English. Is it the beard or the mustache or both? If it means "Beard" then in French it would be "Barbe". If it means "Mustache" then it would be "Moustache". If it's both the beard and mustache then it would be something like "Pilosité faciale".

Page 14 for the sentence "Account Bound" means that the item is bound to the account or does it means that the account is bound?

Page 15 if "Binds to account" means that the item ll be bound to the account then it would be translated like this "Se lie au compte". But i can't check on the French version because i don't have any item with such a qualifier.

Page 15 if "Binds when picked up" means that the item ll be bound to the player when the item is picked up then it would be traduced like this "Lié au ramassage".

And still page 15 if "Bound Status" is used to say that the item is bound then it will be "Lié".

Originally posted by fammy2k
That's the text shown as item quantity in fixed empty slots when there are no empty slots in your bag. Usually a red "x".
Hmm ok. But then should i traduce "No empty slots available text" or give you a word that means that there is no room available? For the second option you could use the word "Plein" that means "Full".

Originally posted by fammy2k
Outfitter is an addon that extends default equipments sets. The text is a shorten of "Outfitter's equipment set"
So if it's the name of an addon we should keep its name and use this sentence "Set d'équipement d'Outfitter".

Originally posted by fammy2k
It's like "Always perform layout" shortened.
Then you can traduce this sentence like this "Toujours appliquer la mise en page".
Last edited by goldorak : 02-11-11 at 05:59 AM.
Report comment to moderator  
Reply With Quote
Unread 02-10-11, 03:37 PM  
fammy2k
A Kobold Labourer
 
fammy2k's Avatar
AddOn Author - Click to view AddOns

Forum posts: 1
File comments: 60
Uploads: 1
Originally posted by goldorak
For exemple "Totems" page 23. In French it would be "Totems" also. But there is no "Totems" category... And nothing with a close enough meaning at the AH
Go with "Totems" and will see how it goes.

Originally posted by goldorak
And for the word "Della Casa" page 23 i don't think that it should be translated. If i m not wrong it's the name of another addon or addition. So it should keep its original name in my opinion.
Yes, that's the idea, I need to take that out of translation page.

Originally posted by goldorak
And i don't understand the meaning of "Always layout" page 24. I understand both words but it doesn't mean anything to say "Always layout". If i translate it word to word it would be "Toujours mise en page". It doesn't mean anything in French. If it's supposed to mean that the layout is always displayed then it would be "Toujours afficher la mise en page".
It's like "Always perform layout" shortened.

Originally posted by goldorak
Same for "No empty slots available text" page 25. "No empty slots available" would mean "Aucun emplacement disponible" but the word "text" next to this sentence means nothing (at least in French). "text" means "texte" in French. But saying "Aucun emplacement disponible texte" means nothing in French. If you mean "No empty text slots available" then it would be ok and would be traduced like this "Aucun emplacement de texte disponible".
That's the text shown as item quantity in fixed empty slots when there are no empty slots in your bag. Usually a red "x".

Originally posted by goldorak
And for the last words "Outfitter Set" page 25 correct me if i m wrong. An "Outfitter" is someone that sells clothes for men. If so i would traduce it like this "Assortiment de vêtements pour homme".
Outfitter is an addon that extends default equipments sets. The text is a shorten of "Outfitter's equipment set"
Report comment to moderator  
Reply With Quote
Unread 02-10-11, 02:40 PM  
goldorak
A Kobold Labourer

Forum posts: 1
File comments: 39
Uploads: 0
Originally posted by fammy2k
same thing crossed my mind translating for spanish
It's really frustrating. Because i know the exact translation of many words that need to be translated without being sure that they used the same word in game

For exemple "Totems" page 23. In French it would be "Totems" also. But there is no "Totems" category... And nothing with a close enough meaning at the AH

And for the word "Della Casa" page 23 i don't think that it should be translated. If i m not wrong it's the name of another addon or addition. So it should keep its original name in my opinion.

And i don't understand the meaning of "Always layout" page 24. I understand both words but it doesn't mean anything to say "Always layout". If i translate it word to word it would be "Toujours mise en page". It doesn't mean anything in French. If it's supposed to mean that the layout is always displayed then it would be "Toujours afficher la mise en page".

Same for "No empty slots available text" page 25. "No empty slots available" would mean "Aucun emplacement disponible" but the word "text" next to this sentence means nothing (at least in French). "text" means "texte" in French. But saying "Aucun emplacement disponible texte" means nothing in French. If you mean "No empty text slots available" then it would be ok and would be traduced like this "Aucun emplacement de texte disponible".

And for the last words "Outfitter Set" page 25 correct me if i m wrong. An "Outfitter" is someone that sells clothes for men. If so i would traduce it like this "Assortiment de vêtements pour homme".

So i ll let those translation slots empty until that you tell me what to do.
Last edited by goldorak : 02-10-11 at 03:14 PM.
Report comment to moderator  
Reply With Quote
Post A Reply



Category Jump:

Support AddOn Development!

You have just downloaded by the author . If you like this AddOn why not consider supporting the author? This author has set up a donation account. Donations ensure that authors can continue to develop useful tools for everyone.