Quantcast German translations discussion - non English Thread - Page 2 - WoWInterface
Thread Tools Display Modes
12-25-14, 12:17 PM   #21
atl77
A Chromatic Dragonspawn
Join Date: Oct 2014
Posts: 179
Originally Posted by gOOvER View Post
Das wäre sinnvoll mit dwr Grossg/Kleinschreibung.

Ich werde es mir nachher, spätestens morgen mal anschauen deinen Fork.

Was mir noch aufgefallen ist:

api

API

wäre schöner. Habs auch noch nie in Kleinbuchstaben gelesen
Das ist zwar richtig, aber Durchschnitts-Spieler können sich unter API nichts vorstellen, "Schnittstelle" ist ggf. eine bessere Übersetzung.
  Reply With Quote
12-25-14, 01:16 PM   #22
samyonair
A Frostmaul Preserver
 
samyonair's Avatar
Join Date: May 2009
Posts: 257
Habe mal im Questmodul meine Anpassungen für Testzwecke verbessert, damit sie nicht mehr so sperrig klingen, und vereinzelt Verbesserungen für die Darstellung erarbeitet. Außerdem Änderungen an der Credits-Seiten-Übersetzung vorgenommen.

Grüße

Samyonair

Alles in meinem Fork zur Info

Last edited by samyonair : 12-25-14 at 01:23 PM.
  Reply With Quote
12-25-14, 01:46 PM   #23
gOOvER
A Theradrim Guardian
 
gOOvER's Avatar
AddOn Author - Click to view addons
Join Date: Apr 2008
Posts: 62
"api" ist mir halt in einen der letzten PR's aufgefallen
  Reply With Quote
12-25-14, 02:55 PM   #24
samyonair
A Frostmaul Preserver
 
samyonair's Avatar
Join Date: May 2009
Posts: 257
jo hat rythal aber auch so im Englischen code genutzt, hab das nur übertragen
  Reply With Quote
12-26-14, 01:54 AM   #25
atl77
A Chromatic Dragonspawn
Join Date: Oct 2014
Posts: 179
Originally Posted by samyonair View Post
jo hat rythal aber auch so im Englischen code genutzt, hab das nur übertragen
Kein Grund, dass wir nicht nach besseren Alternativen schauen sollten.
  Reply With Quote
12-26-14, 02:07 AM   #26
samyonair
A Frostmaul Preserver
 
samyonair's Avatar
Join Date: May 2009
Posts: 257
Das ist mir auch klar, hatte die Danksagungen übersetzt und es so übernommen, die Anmerkung war eher gedacht, dass eventuell auch dort eine Anpassung von Nöten sein könnte,
  Reply With Quote
12-26-14, 01:51 PM   #27
samyonair
A Frostmaul Preserver
 
samyonair's Avatar
Join Date: May 2009
Posts: 257
Habe mal erste Teile von gOOvER's warehouse anpassungen übersetzt und in meinen Fork geladen, um Einen Ansatz zu haben, wenn etwas an der Art und Weise stört so sagt bescheid :-)
  Reply With Quote
12-26-14, 04:09 PM   #28
gOOvER
A Theradrim Guardian
 
gOOvER's Avatar
AddOn Author - Click to view addons
Join Date: Apr 2008
Posts: 62
Ich schaue morgen mal rein
  Reply With Quote
12-28-14, 08:14 AM   #29
venom30
A Murloc Raider
Join Date: Dec 2009
Posts: 9
Hallo,

ich habe mal ein paar Vorschläge. Ist meine persönliche empfinden, wie ich das verstehe. Weil ich bin Amerikanisch / Deutsch und spreche beides, mehr oder weniger gut



"Ziel hinzufügen" - finde ich irgendwie irreführend. Wie wäre es mit "Neues Ziel" oder so ähnlich. "Ziel" ist ok. Aber das "hinzufügen" ist etwas komisch.

"Notiz hinzufügen" - genauso Ich fände "Notiz erstellen" oder "Notiz hier erstellen" (weil man das auf ein bestimmten Punkt auf die Karte macht) besser. Es klingt einfach "einfacher".

Wie gesagt, es ist nur meine persönliche empfinden. Ich hatte Carbonite nie auf Deutsch, sondern auf Englisch auf einen Privaten Server. Aber seitdem ich auf den Offi gewechselt habe, musste ich ja alles neu installieren und Carbonite war dann auf Deutsch.

MfG und macht weiter so
  Reply With Quote
12-28-14, 08:25 AM   #30
atl77
A Chromatic Dragonspawn
Join Date: Oct 2014
Posts: 179
Originally Posted by venom30 View Post
Hallo,

ich habe mal ein paar Vorschläge. Ist meine persönliche empfinden, wie ich das verstehe. Weil ich bin Amerikanisch / Deutsch und spreche beides, mehr oder weniger gut



"Ziel hinzufügen" - finde ich irgendwie irreführend. Wie wäre es mit "Neues Ziel" oder so ähnlich. "Ziel" ist ok. Aber das "hinzufügen" ist etwas komisch.

"Notiz hinzufügen" - genauso Ich fände "Notiz erstellen" oder "Notiz hier erstellen" (weil man das auf ein bestimmten Punkt auf die Karte macht) besser. Es klingt einfach "einfacher".

Wie gesagt, es ist nur meine persönliche empfinden. Ich hatte Carbonite nie auf Deutsch, sondern auf Englisch auf einen Privaten Server. Aber seitdem ich auf den Offi gewechselt habe, musste ich ja alles neu installieren und Carbonite war dann auf Deutsch.

MfG und macht weiter so
"Neues Ziel" ist wenig aussagekräftig - wie wäre stattdessen "Ziel festlegen" und "Zielführung abbrechen" und "Notiz anlegen"?
  Reply With Quote
12-28-14, 11:45 AM   #31
samyonair
A Frostmaul Preserver
 
samyonair's Avatar
Join Date: May 2009
Posts: 257
Originally Posted by atl77 View Post
"Neues Ziel" ist wenig aussagekräftig - wie wäre stattdessen "Ziel festlegen" und "Zielführung abbrechen" und "Notiz anlegen"?
klingt gut für mich

zu den Vorschlägen von David

er schlägt vor für
Lua Code:
  1. L["Carbonite Quest Complete"] = "Carbonite Sound: Quest abgeschlossen"
statt
Lua Code:
  1. L["Carbonite Quest Complete"] = "Carbonite Sound: Quest Complete (Quest abgeschlossen engl.)"

und folgende L[Terms] (wären in der NxQuest.lua noch zu definieren)

Lua Code:
  1. L["|cff%2x0000--- Click ? to complete ---"] = "|cff%2x0000--- Klicke ? zum Abschlie\195\159en ---"
  2. L["|cff00%2x00New: %s"] = "|cff00%2x00Neu: %s"
  3. L["|cff80ff80 (Complete)"] = "|cff80ff80 (Abgeschlossen)"
  4. L["%s |cff808080%d yds"] = "%s |cff808080%d Meter"
  5. L["%s |cff808080%.1fK yds"] = "%s |cff808080%.1fK Meter"
  6. L["|cffdf9fffAchievement: %s"] = "|cffdf9fffErfolg: %s"
  7. L["|cffffffff%d/%d %s |cffff0000[|cffffffffComplete|cffff0000]"] = "|cffffffff%d/%d %s |cffff0000[|cffffffffAbgeschlossen|cffff0000]"
  8. L[" |cffff0000[|cffffffffComplete|cffff0000]"] = " |cffff0000[|cffffffffAbgeschlossen|cffff0000]"
  9. L["|cffff8888Scenario: %s"] = "|cffff8888Szenario: %s"
  10. L["  |cffff0000 Wave: [|cffffffff"] = "  |cffff0000 Welle: [|cffffffff"
  11. L["|cffffffffDifficulty: |cff8C7853Bronze"] = "|cffffffffSchwierigkeit: |cff8C7853Bronze"
  12. L["|cffffffffDifficulty: |cffC0C0C0Silver"] = "|cffffffffSchwierigkeit: |cffC0C0C0Silber"
  13. L["|cffffffffDifficulty: |cffC77826gold"] = "|cffffffffSchwierigkeit: |cffC77826Gold"
  14. L["Quest Complete '%s'"] = "Quest Abgeschlossen '%s'"
-----------------------

für Map.lua

poste nur seine Vorschläge: Wobei ich bei vielem Dagegen bin wegen englischem Terminus

Lua Code:
  1. L["Goto"] = "Gehe Zu"
  2. L["Clear Goto"] = "L\195\182sche Gehe zu"
  3. L["Show Selected Zone"] = "Zeige ausgew\195\164hlte Zone"
  4. L["Save Map Scale"] = "Sichere Karten Ma\195\159stab"
  5. L["Restore Map Scale"] = "Karten Ma\195\159stab wiederherstellen"
  6. L["Follow You"] = "Dir Folgen"
  7. L["Select Cities Last"] = "letzte St\195\164dte ausw\195\164hlen"
  8. L["Monitor Zone"] = "Gebiet 195\156berwachen"
  9. L["Current Gather Locations"] = "aktuelle Farmbereiche" -- [i][color="Lime"]hier hatten wir uns auf Sammeln verständigt[/color][/i]
  10. L["Current Goto Targets"] = "aktuelle GeheZu Ziele"
  11. L["Unexplored Locations"] = "unentdeckte Bereiche"
  12. L["Recycle Reached Targets"] = "Entferne erreichte Ziele"
  13. L["Gather Target Radius"] = "Farmziel Radius" -- [i][color="Lime"]hier hatten wir uns auf Sammeln verständigt[/color][/i]
  14. L["Gather Merge Radius"] = "Farmvereinigungsradius" -- [i][color="Lime"]hier hatten wir uns auf Sammeln verständigt[/color][/i]
  15. L["Show Player Zone"] = "Zeige Spieler Zone"
  16. L["Show Herb Locations"] = "Zeige Kr\195\164uter Bereiche"
  17. L["Show Mining Locations"] = "Zeige Erz Bereiche"
  18. L["Show Artifact Locations"] = "Zeige Bereiche der Artefakte"
  19. L["Show Guide POIs"] = "Zeige Guide POIs"
  20. L["Show Custom Icons"] = "Zeige ver\195\164nderte Icons"
  21. L["Show Archaeology Blobs"] = "Zeige Artefaktpunkte"
  22. L["Show Quest Blobs"] = "Zeige Questpunkte"
  23. L["Show Unexplored Areas"] = "Zeige unendeckte Gebiete"
  24. L["Show Towns"] = "Zeige Ortschaften"
  25. L["Show Kill Icons"] = "Zeige Kill Icons"
  26. L["Full Size"] = "Volle Gr\195\182\195\159e"
  27. L["Docked Scale"] = "Angedockte Gr\195\182\195\159e"
  28. L["Docked Scale In BG"] = "angedockte Gr\195\182\195\159e im BG"
  29. L["Docked Transparency"] = "angedockte Transparenz"
  30. L["Docking Below Map Scale"] = "Unterhalb der Karte Andockungsgr\195\182\195\159e"
  31. L["Scale..."] = "Ma\195\159stab..."
  32. L["Auto Scale Min"] = "Auto Ma\195\159stab Min"
  33. L["Auto Scale Max"] = "Auto Ma\195\159stab Max"
  34. L["Zone Dot Scale"] = "Gebietspunktgr\195\182\195\159e"
  35. L["Friend/Guild Dot Scale"] = "Freunde/Gildenpunkte Gr\195\182\195\159e"
  36. L["Party Dot Scale"] = "Gruppenpunktgr\195\182\195\159e"
  37. L["Raid Dot Scale"] = "Raidpunktgr\195\182\195\159e"
  38. L["Icon Scale"] = "Icongr\195\182\195\159e"
  39. L["Navigation Icon Scale"] = "NavigationsIcongr\195\182\195\159e"
  40. L["Details At Scale"] = "Details bei Gr\195\182\195\159e"
  41. L["Gather Icons At Scale"] = "Farm Icons Gr\195\182\195\159e"
  42. L["POI Icons At Scale"] = "POI Icons Gr\195\182\195\159e"
  43. L["Transparency..."] = "Tansparenz..."
  44. L["Detail Transparency"] = "Detail Transparenz"
  45. L["Fade In Transparency"] = "Einblendungtransparenz"
  46. L["Fade Out Transparency"] = "Ausblendungstransparenz"
  47. L["Gather Icon Transparency"] = "Farm Icon Transparenz"
  48. L["POI Icon Transparency"] = "POI Icon Transparenz"
  49. L["Unexplored Transparency"] = "unendeckte Transparenz"
  50. L["Archaeology Blob Transparency"] = "Archologiepunkt Transparenz"
  51. L["Quest Blob Transparency"] = "Questpunkttransparenz"
  52. L["Options..."] = "Optionen..."
  53. L["Map Debug Time"] = "Kartenfehlersuche Zeit"
  54. L["Map Full Coords"] = "volle Kartenkoordinaten"
  55. L["Quest Debug"] = "Quest Fehler suchen"
  56. L["Scale"] = "Ma\195\159stab"
  57. L["Invite"] = "Einladung"
  58. L["Remove From Tracking"] = "von der Verflogung entfernen"
  59. L["Report Player AFK"] = "Spieler AFK melden"
  60. L["Grow Conflict Bars"] = "vergr\195\182\195\159ere Konfliktleisten"
  61. L["Zoom In"] = "hineinzoomen"
  62. L["Zoom Out"] = "hinauszoomen"
  63. L["Guide"] = "Guide"
  64. L["Toggle Instance Map"] = "Instanzkarte aufrufen"
  65. L["Find Note"] = "Finde Notiz"
  66. L["Any"] = "jegliche"
  67. L["No edit box open!"] = "Kein Editierfenster offen!"
  68. L["Incoming"] = "Incoming"
  69. L["Unknown map name"] = "unbekannter Kartenname"
  70. L["Incoming"] = "Incoming" [color="Lime"][i]-- sehe grade ist doppelt kann eventuell entfernt werden[/i][/color]
  71. L["Clear"] = "alles klar"
  72. L["Guard"] = "Bewacher"
  73. L["Well Defended"] = "gut verteidigt"
  74. L["Losing"] = "verlieren"
  75. L["Report Status"] = "Berichtsstatus"

Grüße Lars

Last edited by samyonair : 12-28-14 at 11:55 AM.
  Reply With Quote
12-28-14, 12:22 PM   #32
gOOvER
A Theradrim Guardian
 
gOOvER's Avatar
AddOn Author - Click to view addons
Join Date: Apr 2008
Posts: 62
Die Nx.Quest.lua wäre noch gekommen... Da war ich noch nicht an den Strings dran. Hatte nur am WE keine Zeit, da ich Besuch hatte..
  Reply With Quote
12-28-14, 12:25 PM   #33
samyonair
A Frostmaul Preserver
 
samyonair's Avatar
Join Date: May 2009
Posts: 257
kein Problem hab nur mal kdiff3 über deathcore's Dateien laufen lassen

Grüße Lars
  Reply With Quote
12-28-14, 02:48 PM   #34
venom30
A Murloc Raider
Join Date: Dec 2009
Posts: 9
Kleiner Denkanstoß

1. L["Goto"] = "Gehe Zu" <- „Goto“ würde ich behalten.

10. L["Current Goto Targets"] = "aktuelle GeheZu Ziele" <- Gehe Zu auf „Goto“

16. L["Show Herb Locations"] = "Zeige Kr\195\164uter Bereiche" <- nicht „Bereiche“, sondern „Vorkommen“

17. L["Show Mining Locations"] = "Zeige Erz Bereiche" <- Wie in 16

18. L["Show Artifact Locations"] = "Zeige Bereiche der Artefakte" <- Zeige Vorkommen der Artefakte

20. L["Show Custom Icons"] = "Zeige ver\195\164nderte Icons" <- Custom behalten
Das mit Goto und Custom könnte man beibehalten, weil diese Wörter sind schon theoretisch in die deutsche Sprache eingepflegt. Ich weiß das ich habe hier keine Mitspracherecht habe oder so was in der art. Aber Ihr müsst auch dabei bedenken das viele Gamer Begriffe sind auf Englisch und das der heutige Spieler diese Begriffe schon verstehen. Darum sollte man vielleicht darüber nach denken Carbonite nicht GANZ ins Deutsch zu übersetzen, sondern teils teils.
  Reply With Quote
12-28-14, 03:06 PM   #35
samyonair
A Frostmaul Preserver
 
samyonair's Avatar
Join Date: May 2009
Posts: 257
L["Show Artifact Locations"] = "Zeige Ausgrabungsstellen" finde ich im aktuellen Code besser
und die Vorkommen/Bereiche haben wir vereinfacht zeige Kräuter / Erze weil so kann es zu keinen Problemen kommen weil es verschiedene Termini gibt

wir denken nicht nur an die Gamer sondern auch an Neueinsteiger und die ältere Generation von Spielern

daher
L["Show Custom Icons"] = "Zeige eigene Symbole"

ich mag die Englische Sprache keine Frage, aber ein mischmasch muss man nicht unbedingt unterstützen
  Reply With Quote
12-28-14, 03:13 PM   #36
venom30
A Murloc Raider
Join Date: Dec 2009
Posts: 9
Originally Posted by samyonair View Post
L["Show Artifact Locations"] = "Zeige Ausgrabungsstellen" finde ich im aktuellen Code besser
und die Vorkommen/Bereiche haben wir vereinfacht zeige Kräuter / Erze weil so kann es zu keinen Problemen kommen weil es verschiedene Termini gibt
Hört sich sogar besser an!

Originally Posted by samyonair View Post
wir denken nicht nur an die Gamer sondern auch an Neueinsteiger und die ältere Generation von Spielern
Wollte ich auch sagen, Neueinsteiger lernen schnell. Und zu die alte Gen gehöre ich dazu mit 41 Lenzen^^ Man lernt so was schnell, wenn man spielt. Oft durch Guides oder durch die Gilde.

Originally Posted by samyonair View Post
daher
L["Show Custom Icons"] = "Zeige eigene Symbole"
Ich wiederhole mich mal: Hört sich sogar besser an!
  Reply With Quote
12-28-14, 03:23 PM   #37
samyonair
A Frostmaul Preserver
 
samyonair's Avatar
Join Date: May 2009
Posts: 257
Originally Posted by venom30 View Post
...
Wollte ich auch sagen, Neueinsteiger lernen schnell. Und zu die alte Gen gehöre ich dazu mit 41 Lenzen^^ Man lernt so was schnell, wenn man spielt. Oft durch Guides oder durch die Gilde.
...
Naja bei den Leuten die ich in meiner WOW-Laufbahn kennengelernt habe würde ich eher mittleren Alters sagen, übersetze für meine Leute schon viele Guides damit sie es verstehen, denke an Generation 60+
  Reply With Quote
12-29-14, 05:13 AM   #38
atl77
A Chromatic Dragonspawn
Join Date: Oct 2014
Posts: 179
Originally Posted by samyonair View Post
...
für Map.lua

poste nur seine Vorschläge: Wobei ich bei vielem Dagegen bin wegen englischem Terminus

Lua Code:
  1. L["Goto"] = "Gehe Zu"
  2. L["Clear Goto"] = "L\195\182sche Gehe zu"
  3. L["Show Selected Zone"] = "Zeige ausgew\195\164hlte Zone"
  4. L["Save Map Scale"] = "Sichere Karten Ma\195\159stab"
  5. L["Restore Map Scale"] = "Karten Ma\195\159stab wiederherstellen"
  6. L["Follow You"] = "Dir Folgen"
  7. L["Select Cities Last"] = "letzte St\195\164dte ausw\195\164hlen"
  8. L["Monitor Zone"] = "Gebiet 195\156berwachen"
  9. L["Current Gather Locations"] = "aktuelle Farmbereiche" -- [i][color="Lime"]hier hatten wir uns auf Sammeln verständigt[/color][/i]
  10. L["Current Goto Targets"] = "aktuelle GeheZu Ziele"
  11. L["Unexplored Locations"] = "unentdeckte Bereiche"
  12. L["Recycle Reached Targets"] = "Entferne erreichte Ziele"
  13. L["Gather Target Radius"] = "Farmziel Radius" -- [i][color="Lime"]hier hatten wir uns auf Sammeln verständigt[/color][/i]
  14. L["Gather Merge Radius"] = "Farmvereinigungsradius" -- [i][color="Lime"]hier hatten wir uns auf Sammeln verständigt[/color][/i]
  15. L["Show Player Zone"] = "Zeige Spieler Zone"
  16. L["Show Herb Locations"] = "Zeige Kr\195\164uter Bereiche"
  17. L["Show Mining Locations"] = "Zeige Erz Bereiche"
  18. L["Show Artifact Locations"] = "Zeige Bereiche der Artefakte"
  19. L["Show Guide POIs"] = "Zeige Guide POIs"
  20. L["Show Custom Icons"] = "Zeige ver\195\164nderte Icons"
  21. L["Show Archaeology Blobs"] = "Zeige Artefaktpunkte"
  22. L["Show Quest Blobs"] = "Zeige Questpunkte"
  23. L["Show Unexplored Areas"] = "Zeige unendeckte Gebiete"
  24. L["Show Towns"] = "Zeige Ortschaften"
  25. L["Show Kill Icons"] = "Zeige Kill Icons"
  26. L["Full Size"] = "Volle Gr\195\182\195\159e"
  27. L["Docked Scale"] = "Angedockte Gr\195\182\195\159e"
  28. L["Docked Scale In BG"] = "angedockte Gr\195\182\195\159e im BG"
  29. L["Docked Transparency"] = "angedockte Transparenz"
  30. L["Docking Below Map Scale"] = "Unterhalb der Karte Andockungsgr\195\182\195\159e"
  31. L["Scale..."] = "Ma\195\159stab..."
  32. L["Auto Scale Min"] = "Auto Ma\195\159stab Min"
  33. L["Auto Scale Max"] = "Auto Ma\195\159stab Max"
  34. L["Zone Dot Scale"] = "Gebietspunktgr\195\182\195\159e"
  35. L["Friend/Guild Dot Scale"] = "Freunde/Gildenpunkte Gr\195\182\195\159e"
  36. L["Party Dot Scale"] = "Gruppenpunktgr\195\182\195\159e"
  37. L["Raid Dot Scale"] = "Raidpunktgr\195\182\195\159e"
  38. L["Icon Scale"] = "Icongr\195\182\195\159e"
  39. L["Navigation Icon Scale"] = "NavigationsIcongr\195\182\195\159e"
  40. L["Details At Scale"] = "Details bei Gr\195\182\195\159e"
  41. L["Gather Icons At Scale"] = "Farm Icons Gr\195\182\195\159e"
  42. L["POI Icons At Scale"] = "POI Icons Gr\195\182\195\159e"
  43. L["Transparency..."] = "Tansparenz..."
  44. L["Detail Transparency"] = "Detail Transparenz"
  45. L["Fade In Transparency"] = "Einblendungtransparenz"
  46. L["Fade Out Transparency"] = "Ausblendungstransparenz"
  47. L["Gather Icon Transparency"] = "Farm Icon Transparenz"
  48. L["POI Icon Transparency"] = "POI Icon Transparenz"
  49. L["Unexplored Transparency"] = "unendeckte Transparenz"
  50. L["Archaeology Blob Transparency"] = "Archologiepunkt Transparenz"
  51. L["Quest Blob Transparency"] = "Questpunkttransparenz"
  52. L["Options..."] = "Optionen..."
  53. L["Map Debug Time"] = "Kartenfehlersuche Zeit"
  54. L["Map Full Coords"] = "volle Kartenkoordinaten"
  55. L["Quest Debug"] = "Quest Fehler suchen"
  56. L["Scale"] = "Ma\195\159stab"
  57. L["Invite"] = "Einladung"
  58. L["Remove From Tracking"] = "von der Verflogung entfernen"
  59. L["Report Player AFK"] = "Spieler AFK melden"
  60. L["Grow Conflict Bars"] = "vergr\195\182\195\159ere Konfliktleisten"
  61. L["Zoom In"] = "hineinzoomen"
  62. L["Zoom Out"] = "hinauszoomen"
  63. L["Guide"] = "Guide"
  64. L["Toggle Instance Map"] = "Instanzkarte aufrufen"
  65. L["Find Note"] = "Finde Notiz"
  66. L["Any"] = "jegliche"
  67. L["No edit box open!"] = "Kein Editierfenster offen!"
  68. L["Incoming"] = "Incoming"
  69. L["Unknown map name"] = "unbekannter Kartenname"
  70. L["Incoming"] = "Incoming" [color="Lime"][i]-- sehe grade ist doppelt kann eventuell entfernt werden[/i][/color]
  71. L["Clear"] = "alles klar"
  72. L["Guard"] = "Bewacher"
  73. L["Well Defended"] = "gut verteidigt"
  74. L["Losing"] = "verlieren"
  75. L["Report Status"] = "Berichtsstatus"

Grüße Lars
"Lösche Gehe zu" ist kein korrektes Deutsch. Tut mir leid, wenn ich hier wie ein Spielverderber klinge, aber wenn sich Leute einerseits beschweren, dass es wörtliche Übersetzungen nicht bringen und dann andererseits mit sowas ankommen, kann ich nur den Kopf schütteln.

Ob wir als deutschen Begriff für "Goto" im Deutschen "Zielführung", "Wegführung", "Navigiere zu"/"Beende Navigation" verwenden, darüber können wir reden, aber "Gehe zu" ist für mich keine Diskussionsgrundlage.
  Reply With Quote
12-29-14, 04:24 PM   #39
samyonair
A Frostmaul Preserver
 
samyonair's Avatar
Join Date: May 2009
Posts: 257
Wie ich schon beim aufzeigen seiner Vorschläge schrieb bin ich auch bei vielem nicht seiner Meinung wir haben eigentlich einen guten Stil gefunden, wollte nur nicht gesagt bekommen hätte es nicht angesprochen, man kann sich es ja ansehen aber ich bleibe dabei,
Es sollte eine allgemein Verständliche Übersetzung sein, welche sich eher am deutschen Orientiert, nur wenn eine Übersetzung überhaupt keinen Sinn ergibt sollten Englische Termini (bsp. Realm) verwendet werden,

da ich durch zufall darauf getroffen bin und durch Zufall auch gehört habe, dass auf anderen Kanälen disskutiert wird (bsp. Questmodul > GoogleTalk, wollen wir unsere Disskussion auf anderen Kanälen fortführen da es Beschwerden gibt das es nur noch threads über Carbonite gibt?

Grüße Lars
  Reply With Quote
12-30-14, 02:15 AM   #40
atl77
A Chromatic Dragonspawn
Join Date: Oct 2014
Posts: 179
Kriege es nicht gebacken was aufzubauen und da sich das mit den Porblemen hier auch geklärt hat, denke können wir es auch hier fortführen,

wollte fragen ob ihr euch die Änderungen bezüglich der Selbsterklärung angeschaut habt, weil würde in meinem Branch gerne bezüglich der Keybindings arbeiten und nicht ständig mergen müssen, wobei die Probleme derweil gering sind, aber um UpToDate zu sein würde ich gern nen Pull ausführen

aber möchte halt vorher eure Meinung zu den Änderungen hören da die deDE Entwicklung zur Zeit ziemlich still steht

Grüße Lars

Last edited by samyonair : 12-31-14 at 12:55 PM.
  Reply With Quote

WoWInterface » Featured Projects » Carbonite » Carbonite: Dev Talk » German translations discussion - non English Thread

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off